Çeviriye Dair & Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Gülfem Kurt ÜCRETSİZ İNDİRKitap Hakkında
Dil, yalnızca kelimeleri değil, kültürleri, mantığı ve dünyayı algılayış biçimlerini de taşır. Peki bir metni bir dilden diğerine aktarırken, anlamın derinliklerinde kaybolmamak için hangi yolları izlemek gerekir? Arapçada "ev" demek olan bir sözcük, Türkçede neden aynı anda "yurt", "bina" ya da "bölge" anlamlarını barındıramaz? "Onur cinayeti" ifadesi İngilizceden çevrilirken neden "kan davası" gibi farklı bir kavramla karşılanır? Ya da bir Arapça isim cümlesi, Türkçede fiil cümlesine dönüştüğünde anlam bütünlüğü bozulur mu?
Bu kitap, çevirinin sadece kelime aktarımı olmadığını, bir düşünce ve kültür köprüsü kurma sanatı olduğunu gösteriyor. Arapçadan Türkçeye yapılan çevirilerde karşılaşılan zorlukları, stratejileri ve kuramsal yaklaşımları ele alırken, atasözlerinden deyimlere, cümle yapılarından kavram farklılıklarına kadar pek çok örneği inceliyor. "Sabreden derviş muradına erer" ya da "Göze göz,.